Comunidad Budista Sotozen

Imagen relacionada

Buddhist religious services

The Spanish Buddhist Zen community is a group of people of diverse origin which follows the teaching of the Buddha, the Dharma, transmited by the Indian, Chinese and Japanese buddhist zen tradition, within the context of our contemporary world.

The teaching of buddhist zen is transmited from being to being, from heart to heart, from master to disciple, through the realisation and recognition of our own original nature.

Buddhist Zen Community is part of the Spanish Federation of Buddhist Communities and the European Buddhist Union.

 

西班牙佛教禅宗协会是活跃于当前的以印、中、日三源禅宗及佛法为遵从宗

旨的社会团体,我们的成员均来自不同的地方。

 

Monasterio Budista Luz Serena -Serene Light Buddhist Monastery

沉 默 的 光 佛 教 禪 宗 寺 院

The Buddhist Zen Monastery Serene Light is the spiritual and adminitrative headquarters of the Spanish Buddhist Soto Zen Community. It is located in an area of sinuous hills in the province of Valencia, in the municipal district of Requena. The community of residents is formed by monks, nuns and laypeople.

It was founded in 1989 by the zen buddhist master Dokushô Villalba. 

禅宗寺院“沉默的光”是西班牙索托派禅宗协会总部所在地及活动中心,它

位于瓦伦西亚省雷盖那地区内,周围丘陵起伏,寺内长期或短期居住着佛教

僧侣或信徒。

 

The venerable master Dokushô Villalba was ordained buddhist monk in 1978 by the venerable master Taisen Deshimaru and, in 1987, the Transmission of the Dharma by his second master, the venerable master Shuyu Narita Roshi. He is the founder and president of the Spanish Soto Zen Buddhist Community and also founder and abbot of the Serene Light Monastery.

He usually lives in the monastery, together with a community of monks, novices and laypeople, dedicating himself to the practice and teaching of buddhist zen. 

The venerable master Dokushô Villalba is a writer, a translator and a speaker who has translated and published numerous Chinese, Japanese and Indian buddhist works, among them The Sing to the Heart of Trust (Xin Xin Ming), by the Chinese chan master Jiangci Sengcan (7th century).

德高望重的 Dokusho Villalba 大师是西班牙索托派禅宗协会的创始人和会

长,也是沉光寺的奠基者和主持。 他于1978年在此地受戒,当时主持受戒

仪式的是大师 Taisen Deshimaru 1987年 Dokusho Villalba 大师又在此地接受

Shuyu Narita roshi 大师传交于他的主持职衔。

沉光寺是 Dokusho Villalba 大师日常生活、讲经和修行的地方。

Dokusho Villalba 大师翻译了众多中、日、印佛教典籍,其中包括公元七世纪

僧璨大师所著《信心铭》。

 

佛 教 的 宗 教 服 務

Servicios Religiosos Budistas- Buddhist Religious Services-

Namo Amituofo

南 无 阿 弥 陀 佛

The Buddhist Monastery Serene Light offers its religious services being based on the buddhist zen tradition, in order for the members of the Chinese community in Valencia to live the basic events of their lives being enlightened by the light of the teaching of the Buddha.

面向瓦伦西亚自治区众多华裔佛教信徒,沉光寺愿为他们提供拜佛修行的

场所及各种礼仪服务。

Ceremonia para recién nacidos -Newborns Ceremony- ( 新生庆典 )

It is the celebration of the born of a new being. Parents put their child under the spiritual protection of the Three Treasures (Buddha, Dharma, Sangha). The celebration is a festive one, being full of colours, where the parents promise to protect the spiritual pureness of the newborn.

新生庆典是父母将新生婴儿寄于佛

家三宝(佛、佛法、僧伽)的精神

保护之下。在色彩缤纷的仪式上,

父母要在佛前做出不毁婴儿心性纯

洁的承诺。

Ceremonia de Iniciación a la Segunda Infancia – Ceremony of the Initiation to the Second Childhood-(第二童年庆典)

When we are seven is the step from the first to the second childhood. The infant starts to go out from the maternal area and they become into a child. The father or the sponsor takes the child from their mother's hands and takes the responsibility of introducing them into the basic rules of the social and spiritual world of adults. This ceremony blesses the child for the new stage which starts and helps them be conscious about the important psychological and spiritual changes that they will suffer. It takes place when the child is between seven and eight years old.

孩子满七岁后,意味着第一段童年

的结束和第二段童年的开始。孩子

开始离开母怀,开始接受父亲或教

父的教育,开始接触最基本的社会

知识和成人道德观念。第二童年典

礼就是为了帮助孩子们意识到自己

在心理和精神上的这一重要变化。

接受该仪式的年龄是从七岁到八

岁。

Ceremonia de Iniciación a la Pubertad -Initiation Ceremony to Puberty- (青春庆典)

Puberty means the end of childhood and the beginning of adolesecence. Sexually speaking, the boy becomes into a man and the girl into a woman. The Creative Power is shown with great force in their bodies and minds. This ceremony is a considerable help for the psychological, affective and spiritual maturation process which is produced in this stage in teenagers. It dramatises the symbolic action of 'killing a tiger' through which the teenager has to face their fears and overcome them in order to become into a responsible adult. Once the test has been overcome, the ceremony turns into a celebration of the Creative Power of Life and the welcome of the teenager to the world of adults.

青春期的开始意味着童年的结束和

青少年时期的开始。男孩儿、女孩

儿从此开始成为男人和女人。生殖

系统的发育使他们的身体和大脑在

这一时期产生巨大变化。 青春庆典

是为了帮助这一时期的青少年在心

理、情感和精神方面成功地走向成

熟。庆典上有一个“打虎”的象征

性仪式,青少年要面对“老虎”,

战胜自己的胆怯,从而才能成为有

责任感的成年人。 考验过后,接下

来的仪式便是庆祝生命繁殖的伟大

和一个人成年时期的开始。

Ceremonia de Enlace Matrimonial – Marriage Ceremony-(结婚庆典)

Marriage is a sacred way based on the love and support to the personal development of the couple. This beautiful ceremony seals the sacred engagement between those ones who decide to unite in marriage their lives and walk together. It has a tantric buddhist inspiration. The ceremony is a party of light and colour, a sing to beauty and to the fusion of the lovers in the sweet nectar of love. It is an arrow thrown towards the happiness that provides the couple an appropriate attitude to go through the unavoidable dark shadows of the subconscious. 

 

结婚是一对男女在爱情与共同追求

的基础上的神圣结合。 婚礼就是双

方共同生活的承诺仪式与恒定. 受

佛家密宗的启示,结婚庆典五光十

色,绚丽斑斓,颂扬新婚夫妇爱的

结合,祝福他们携手同行,从无知

                                                                                                                                                                            的黑暗走向幸福的光明

 

Ceremonia de Bendición de Nuevos Hogares -Blessing of New Homes Ceremony-(家庭房舍祈福礼)

The family home is a monastery, the sacred space where practising the sacred relations between couples, parents and children, dear relatives. Creating a new home is like founding a new monastery. In buddhist homes, an altar takes up the central place. During this ceremony, the altar is placed and blessed, and it is spiritually connected to the altar in the Serene Light Monastery in order for the benefits of the spiritual practice in the monastery to be radiated to those family homes. The house is blessed room by room, cleaning any possible negative energy or influence and each member of the family is also blessed, generating good auspices and predispositions.

一家一舍均是一寺一庙,家庭是神

圣的,在这里夫妻、父子、亲属共

同培育着亲情。建家如建寺。在佛

教徒家里,佛龛总要被摆放在房里

最重要的地方。 房舍祈福礼的内

容是安放并祈开佛龛,经过祈开的

佛龛会从此感应沉光寺的佛法,并

将佛法的佑护传递给所在的家庭。

除佛龛以外,仪式上还要净舍,每

个房间都要除晦净气,每个家庭成

员也都接受祈佑,以保来日福顺气

顺。 

Ceremonia Bendición Anual de Hogares -Annual Blessing Ceremony of Homes-(房舍年祈礼)

In buddhist world, the homes of the followers are annually blessed by the spiritual master or any buddhist monk. This way, the spiritual link with the Monastery is renewed. This ceremony is similar to the previous one, but being shorter and simpler.

按照佛教徒的习惯,每年都要举行

一次净舍礼,以保佛光永进。这个

礼仪跟新房祈福礼很像,只不过用

的时间比较短,仪式也稍微简单一

些。

 

 

Ceremonia de Bendición para nuevos comercios o instalaciones profesionales -Ceremony of blessing for new businesses or professional facilities-(新业祈福礼)

The sense of this ceremony is the same as the one of the Blessing of New Homes but, in this case, it is used for commercial premises or professional facilities. Generally speaking, since everyone spends a lot of time in their work places, this ceremony creates a good spiritual influence in order for the professional relations and business activities to be in a positive way and spiritually rewarding. 新业祈福礼跟房舍祈福礼同出一

辙,只不过新业祈福礼祈福的对象

不是家庭房舍,而是商铺店面。鉴

于大多数人日勉于工作,需要好的

工作环境与人际关系,因此新业祈

福礼就是为了打通财气,扶德养

睦。

 

 

Ceremonia anual de Bendición de comercios o instalaciones profesionales -Annual Ceremony of Blessing of businesses or professional facilities-(店铺年祈礼)

This ceremony has the same spirit as the previous one, but its development is briefer and simpler. 店铺年祈礼是新业祈福礼的缩略

版,每年举行一次。

 

 

Ceremonias especiales para personas necesitadas o para desbloquear acontecimientos negativos -Special ceremonies for people in need or releasing negative events-(求助日祈或特殊消灾礼)

Everyone goes through difficult times in life: a serious illness, the loss of the loved ones, accidents, key tests, etc. This ceremony usually takes place in the Serene Light Monastery, although it could also be possible in other places. In its most complete way, the master Dokushô Villalba celebrates a ceremony which is especially dedicated to the goal that has been asked for. In its simplest way, the master and the residents of the monastery direct the spiritual energy of their prayers to the person who has been asked for. The experience of thousands of years shows the invisible power of prayer. 生活中的不幸每个人都会遇到,无

论是患病丧亲,还是灾祸考验。针

对这些灾祸而求佛保佑的消灾礼一

般都在沉光寺内举行,但也不排除

在寺外举行的可能。正式的消灾礼

由Dokusho Villalba大师根据所求愿

望有针对性地来主持,非正式的消

灾礼则由大师及住寺僧徒在日祷中

完成。 千年来,日祷的作用不容忽

视。

 

 

Ceremonias especiales de Salud y Larga Vida -Special Ceremonies of Health and Long Life-(康寿礼)

They are especially dedicated to ill people or those ones who are vulnerable to catch any illness, for those who go on a trip or have to take any kind of risk or, generally, to relatives or loved people to whom we wish many years of Health and Long Life. 为患病或可能患病的人祈求健康,

为即将远行或冒某种风险的人祈求

平安,为家人、亲人祈求长寿,这

些都是康寿礼的内容。

 

Las ceremonias para los Difuntos-Ceremonies for the Deceased-(葬礼)

The ceremonies for the deceased ones are the oldest from all human cultures. In fact, they represent one of the first signs of civilization. Through them, we express our love for the deceased beings, honour their existence, go with them in spirit through the way of the dissolution and, at the same time, we release from the negative effects of the pain caused by their loss.

In buddhist tradition, the ceremonies for the deceased have been quite developed because of the very special meaning that the departure from this world has. The buddhist zen tradition has passed on a very rich and deep way of acting.

 葬礼在所有的人类文化史上都是最古老的礼仪,因此它是人类文明最早的

象征之一。通过葬礼人们表达对逝去人的热爱,缅怀其生,伴送其亡,同

时也力求从痛苦的阴影中解脱出来。

 

Buddhist funeral rites are: 佛教葬礼的仪式有:

 

 A ceremony with the body present(遗体告别礼)

It takes place a little time after the passing, in the place where it took place or where the mortal remains are.

 人死后不久,亲人要向遗体告别。

 A ceremony before cremation(火葬礼)

Generally, buddhist followers prefer being cremated rather than buried. This part of the rite takes place before and during the cremation of the mortal remains, three days after the passing.

佛教徒一般选择火葬,而不选择埋

葬。遗体火化的同时,举行火葬

礼。

 

 Farewell ceremony(葬礼)

This is the most social part of the funeral buddhist rite. In contrast to the previous ones, which were just for relatives and the closest ones, this ceremony is open and public. They are the proper funeral honours. It is the official farewell of the deceased one. Their ashes are put on the main altar. The deceased one is given the ordination of bodhisatva and a spiritual name in the Dharma.

向遗体告别和火葬主要是死者的亲

属和最贴近的人参加,而之后的葬

礼则是公开的仪式。这是全部葬礼

的核心部分。在此人们正式向死

者告别,死者的骨灰被安放在祭台

                                                                                                                                                                         上,最终死者获佛号“某某菩萨”

 

 A ceremony for the placing of the ashes(骨灰安放礼)

It takes place during the placing of the ashes in the individual or family stupa, or during the spread of the ashes, according to the will of the deceased one or their relatives. It can be developed just after the farewell ceremony or some days later.

骨灰安放礼是在骨灰安放或骨灰播

撒时举行的。骨灰安放礼可以在葬

礼之后马上举行,也可以几天之后

再举行。

 Daily private ceremony during the first week(七日祭)

Buddhist tradition teaches that the complete dissolution of the deceased lasts seven cycles of seven days, that is, forty nine days in total. During the first week after the passing, it is a tradition to celebrate a daily ceremony with or without the presence of the relatives.

按照佛教的说法,人死后完全离世

需要七七四十九天的时间,因此,

人死后的第一周要天天举行七日祭

礼,家属可参加或不参加。

 Private weekly ceremony during the following forty nine days(周祭)

After the first week following the passing, the tradition teaches that it is convenient celebrating the ceremony after a week has passed, with or without the presence of the relatives.

七日祭结束后,按传统应每周举行

一次周祭礼,直到七七四十九天结

束。周祭礼亲属可参加或不参加。

Final farewell ceremony after forty nine days(四九祭)

The cycle of forty nine days is closed with a solemn ceremony which takes place just after forty nine days following the passing. Family, friends, acquaintances and guests take part in this ceremony.

死者死后第七七四十九天应举行一

次隆重的悼念仪式,各方亲友邻人

都来参加。

 Annual ceremony during the following seven years(周年祭)

An annual ceremony remembering the deceased one takes place during the following seven years, although, in many buddist countries, there is the tradition of celebrating it every year indefinitely.

死者死后七年之内, 每年都应祭奠

一次。 其实在很多佛教国家,周年

祭奠是没有年限的。

 A ceremony every seven years(七年祭)

In the same way, a special ceremony takes place remembering the deceased one every seven years during forty nine years.

七年之后,祭奠周期由一年改为七

年。 每七年举行一次祭悼活动,直

至满四十九年。

These buddhist religious services are officiated by the buddhist zen master Dokushô Villalba, founder abbot of the buddhist monastery Serene Light, and/ or other monks of the monastic community.

All these ceremonies are developed in Spanish. The sutras and buddhist sings are recited in Sanskrit and Japanese.

所有这些服务于佛教徒的宗教仪式,均由沉光寺奠基主寺 Dokusho Villalba

大师及其他住寺僧侣主持。

仪式用语为西班牙语。

佛经和唱祷为梵语和日语。

 

火熱風動搖

水濕地堅固

四大性自復

如子得其母

 

The fire burns, the wind moves.

The water wets, the earth holds.

The four elements go back to their origin.

Cantong qi (參 同 契),

by the master chan Xitou Xiqian, 石头希迁

(700-790)

 

Information and application for services:

详细信息及查询服务

MONASTERIO BUDISTA ZEN LUZ SERENA

46356 Casas del Río – Valencia (España)

You are helped by the buddhist nun  Daishin Escobar

接待人:寺尼 Daishin Escobar

Landline (电话): 962 301 055

Mobile phone number (手机) : 609 415 605

www.sotozen.es

info@sotozen.es

 

 

 

Imagen relacionada